miércoles, 18 de marzo de 2015

Pronoms "EN" et "Y". Contraste: Francais et Espagnol (A14)

PRONOM "Y"

Lorsque le pronom «Y » remplace un nom comme complément d’un verbe ou d’un adjectif, on le traduira alors par : a él, a ella, a ello, a ellos, a ellas, de él, de ella, con él, con ella etc… ou par « leles ».

Ex : Il est gentil, mais ne vous y fiez pas. fiarse de)
        Es buena persona pero no se fíe usted de él.

        J’y pense très souvent.
        Pienso en ello muy a menudo. ( pensar en)

       N’y comptes pas!
       ¡ No cuentes con ello! ( contar con)

       J’y suis!
       ¡ Ya lo tengo!




a. « Y » est un adverbe de lieu
Il ne se traduit pas quand la phrase est suffisamment explicite.
Ex. : Estaremos los tres. Nous y serons tous les trois.
Dans le cas contraire, deux possibilités se présentent :
  • Le verbe n'est pas suivi d'une préposition.
    On utilise alors un adverbe de lieu.
    Ex. : Estaré Ø allá en un minuto. J'y serai dans une minute.
  • Le verbe est suivi d'une préposition.
    On utilise alors un pronom personnel ou démonstratif précédé d'une préposition.
    Ex. : Conozco Barcelona. Ya pasé por ella. Je connais Barcelone. J'y suis déjà passé.
b. « Y » est un pronom
Quand le sens de la phrase est suffisamment clair, on ne traduit pas Y.
Si ce n'est pas le cas, on emploie un pronom personnel ou démonstratif précédé ou non d'une préposition (selon les verbes employés).
Ex. : No me interesa esta reunión. No voy a ella. Cette réunion ne m'intéresse pas. Je n'y vais pas.

Le pronom y est le plus souvent l'équivalent d'un complément introduit par la préposition "à".


EX: Il est passé à la poste.--> Il y est passé
L'entreprise gagnerait à déployer ses activités--> L'entreprise y gagnerait

Y peut également représenter un complément de lieu introduit par une autre préposition.

EX: Il est allé chez le médecin. --> Il y est allé.

Y vient toujours après les autres pronoms compléments.Il les y conduira.Elle préfère ne pas s'y fier.Nous ne nous y attarderons pas.Même à l'impératif, cet ordre est respecté.Conduisez-les-y (et non conduisez-y-les).Attardons-nous-y un instant.
Les pronoms des premières personnes du singulier (me, te) s'élident devant y.Fie-t'y (et non pas fie-toi-z-y).À l'impératif quoique les tournures avec y soient tout à fait correctes, on préfère utiliser des constructions avec à.Fie-toi à cela.





PRONOM "EN"

 « En »pronom n’a pas d’équivalent en Espagnol.

Traduction de « en » dans les expressions partitives.

Si le contexte le permet on ne le traduira pas, notamment dans les expressions partitives lorsqu’il est suivi après le verbe d’une expression de quantité.

 Ex :  -Combien de voitures as-tu ?
          - Jen ai deux.

           -¿ Cuántos coches tienes?
           - Tengo dos.

Cependant s’il est employé seul, avec une valeur partitive, il faudra alors le rendre par une expressions équivalente. ( un peu, un poco ; algunosunos , quelques uns)

Ex :   - Si tu achètes des bonbons, j’en achèterai aussi.
          - Si compras caramelos, compraré algunos también.

On le traduira par « lo »,  « la »,  «  los », « las » lorsque l’expression partitive qu’il remplace est accompagnée d’un attribut ou d’un complément.

Ex :   - Tu me donneras de ses nouvelles si tu en as.
          Me darás noticias suyas si las tienes.

        
Traduction de « en », lorsqu’il est équivalent des pronoms  « de lui », « d’elle », « d’eux »…
          

«En » qui remplace un nom, exprimé auparavant, complément d’un verbe ou d’un adjectif se traduira par le pronom équivalent : a él, a ella, a ello, a ellos, a ellas, de él, deella, con él, con ella etc

Ex : - Hier, j’ai vu Monsieur Martinez, notre instituteur. Tu t’en souviens ?      
        - Ayer, vi al señor Martinez nuestro maestro. ¿Te acuerdas de él?


        - Je me souviens de ma grand-mère. J’en  rêve souvent.
        - Me acuerdo de mi abuela. Sueño con ella a menudo.

        - J’aime beaucoup cette voiture, je ne m’en séparerai jamais .
        Me gusta mucho este coche, nunca me desharé de él.




Traduction de « en » complémént de nom



Lorsque « en » est complément de nom, on le traduira par « de él, de ella… » mais il sera possible aussi d’employer le possessif.

Ex :   - J’aime cette maison. J’en connais tous les recoins.
          - Me gusta esta casa. Conozco todos los rincones de ella. Conozco todos sus rincones.






2. La traduction de « en »
a. « En » est un adverbe de lieu
Il ne se traduit pas quand le sens de la phrase est clair.
Ex. : Està en su cuarto y no quiere salir. Il est dans sa chambre et ne veut pas en sortir.
Dans le cas contraire, selon le sens de la phrase, on utilise la préposition de
...






En, pronom

En = de + antécédent

Le pronom en est l'équivalent d'un complément introduit par de.Les parents sont fiers de leur enfant. è Ils en sont fiers.Il revient de la poste. è Il en revient.
Le pronom relatif dont représente également un complément introduit par de. On évitera donc les redondances avec dont et en quand ils représentent le même terme.Je vous renvoie aux questions dont on a déjà parlé (et non dont on en a déjà parlé).

Place du pronom

En vient toujours après les autres pronoms compléments.La direction nous en a déjà parlé.Leurs clients leur en seront très reconnaissants.Ne m'en veuillez pas.Nous nous en allons.Même à l'impératif, cet ordre est respecté.Allons-nous-en.Parle-lui-en d'abord (et non parles-en-lui d'abord).
Les pronoms des deux premières personnes (me, te) s'élident devant en.Donne-m'en plus (et non donne-moi-z-en plus).

Le pronom EN avec un temps simple

En français, le complément d'objet direct doit toujours être présent dans la phrase soit sous la forme complète du complément soit sous la forme d'un pronom. Il y a deux pronoms complément d'objet direct différents:

LE, L'
LA, L'                                      EN
LES

La première forme substitue un complément précédé d'un article défini, d'un adjectif possessif ou d'un adjectif démonstratif.

Tu as mon livre de français? Non, je ne l'ai pas
J'écoute le professeur. Je l'écoute
Je fais cette recette. Je la fais
On fera les courses demain. On les fera demain

La deuxième forme EN substitue un complément précédé d'un article partitif du, de la, de l', des (ou de la préposition "de") ou sert de pronom référentiel quand on utilise une quantité dans la phrase.

Tu fais des gâteaux pour ta fête? Oui, j'en fais . Oui, j'en fais beaucoup.
Vous voulez du café? Non, merci, je n'en veux pas.*
Vous voulez des oranges, madame? Oui, j'en veux un kilo.

* Dans une phrase négative le pronom EN est placé devant le verbe et entre NE et PAS


En francés, el complemento de objeto directo tiene que aparecer siempre en la frase o bien como un complemento o bien como un pronombre que sustituye a ese complemento. Hay dos pronombres complemento de objeto directo en francés, con dos usos diferentes.

LE, L'
LA, L'                                      EN
LES

Las primeras formas sustituyen a un complemento directo precedido de un artículo definido, de un adjetivo posesivo o de un adjetivo demostrativo.

Tu as mon livre de français? Non, je ne l'ai pas
J'écoute le professeur. Je l'écoute
Je fais cette recette. Je la fais
On fera les courses demain. On les fera demain

La segunda forma EN sustituye a un complemento directo precedido de un artículo partitivo (du, de la, de l', des) o de la preposición "de", o sirve como pronombre de referencia del complemento cuando aparece una cantidad en la frase. A veces se traduce en español por un complemento directo (lo, la, los, las) y a veces, no se traduce.

Tu fais des gâteaux pour ta fête? Oui, j'en fais . Oui, j'en faisbeaucoup.
Vous voulez du café? Non, merci, je n'en veux pas.*
Vous voulez des oranges, madame? Oui, j'en veux un kilo.

* En una frase negativa, el pronombre EN va colocado delante del verbo y entre NE y PAS




No hay comentarios.:

Publicar un comentario