miércoles, 1 de abril de 2015

TOUS LES CONTRASTES

Contraste des Pronoms Possessifs (A7)

masculin singulier
en espagnol
féminin singulier
en espagnol
contraste
Le mien
El mío
La mienne
La mía
Pas de contraste. Il y a seulement un pronom pour le masculin et un pour le féminin singulier.
Le tien
El tuyo
La tienne
La tuya
Pas de contraste
Le sien
El suyo
La sienne
La suya
Pas de contraste.
Le nôtre
El nuestro
La nôtre
La nuestra
On peut les difféncier grâce à l'article qui désigne le genre, mais "nôtre" n'a pas de genre. Au contraire, en espagnol les mots "nuestro" et "nuestra" montrent le genre, peu importe l'article.
Le vôtre
El vuestro
La vôtre
La vuestra
On peut les difféncier grâce à l'article qui désigne le genre, mais "vôtre" n'a pas de genre. En revanche, en espagnol les mots "vuestro" et "vuestra" montrent le genre, peu importe l'article.
Le leur
El suyo
La leur
La suya
On peut les difféncier grâce à l'article qui désigne le genre, mais "leur" n'a pas de genre. Par contre, en espagnol les mots "suyo" et "suya" montrent le genre, peu importe l'article.





Contraste des Pronoms Relatifs (A12)


Relatifs simples
Espagnol
contraste
Relatifs composé
Espagnol
contraste
qui
 que, que
En francés qui es un sujeto, se utiliza antes de un verbo, en español el mismo pronombre "QUE" equivale a "qui" y "que"

Aunque "qui" puede traducirse también a "quien".
lequel
el cual, el que
En francais, on a un pronom relatif composé pour le masculin/féminin, singulier/pluriel, mais en espagnol chacun peut avoir 2 signifiés, cela dépend du contexte. 
que
que
pas de contraste
lesquels
los cuales, los que

(de) quoi
(de) qué
pas de contraste
laquelle
la cual, la que

dont
del cual, de la que, de los cuales, de las cuales, del que, de la que, de los que, de las que
En francais on utilise dont avec les verbes qui sont introduits par la preposition "de", en espagnol on a  plusieurs mots pour traduire dont, on va choisir lequel utiliser selon le contexte.

Dont est invariable, on ne l'accorde jamais.


On utilise toijours l'article défini avec dont, au contraire, en espagnol l'article disparaît.
lesquelles
las cuales, las que

dónde, cuándo
On a un pronom en fracais, en revanche en espagnolon a 2 traductions pour ce mot.
auquel
al cual
Pas de contraste.

 Sont des pronoms relatifs composé contractés avec la préposition « à »



auxquels
a los cuales




à laquelle
a la cual




auxquelles
a las cuales




duquel
del cual




desquels
de los cuales
Pas de contraste.

Relatifs contractés avec la locution contenant : « de »



de laquelle
de la cual




desquelles
de las cuales



Relatifs Simples
Espagnol
Contraste
QUI
Que, Quien
En francés qui es un sujeto, se utiliza antes de un verbo, en español 
el mismo pronombre "QUE" equivale a "qui" y "que“. Aunque 
"qui" puede traducirse también a "quien".
QUE
Que
Pas de contraste
(DE) QUOI
(De) Qué
Pas de contraste


DONT
del cual, de la que, de 
los cuales, de las cuales, del que, de la que, de los que, de las que, quien(es
En français on utilise dont avec les verbes qui sont introduits par
 la preposition "de", en espagnol on a  plusieurs mots pour traduire 
dont, on va choisir lequel utiliser selon le contexte. Il existe 
seulement un mot en francais, par contre il y en a 14 en espagnol.

Dont est invariable, on ne l'accorde jamais.

On utilise toujours l'article défini avec dont, au contraire, 
en espagnol l'article disparaît.
àLa casa cuyos postigos son verdes.La maison dont les volets sont verts.

Dónde, Cuándo
On a un pronom en francias, en revanche en espagnol on a 2
 traductions pour ce mot




Relatifs Composés
Espagnol
Contraste
Lequel et ses variables.
“El cual, el que” y sus variantes
En francais, on a un pronom relatif composé pour le masc/fém, sing/pluriel, mais en espagnol chacun peut avoir 2 signifiés, cela dépend du contexte. 
Auquel et ses variables.
“Al cúal y sus variantes.
Pas de contraste.
Sont des pronoms relatifs composé contractés avec la préposition « à »
Duquel et ses variables.
“Del cúal” y sus variantes
Pas de contraste.
Relatifs contractés avec la locution contenant : « de »








Contraste des Pronoms "En" et "Y" (A14)



               Français
                 Espagnol
             Contraste
      Y
  él
 a ella
 a ello
 a ellos
 a ellas
 de él
 de ella
 con él
 con ella etc
C'est un pronom qui n'existe pas en espagnol, mais qu'il a des équivalents. En francais ce pronom est très utilisé pour éviter des répetitions lorsque l'on parle.


Lorsque la phrase est suffisamment explicite, Y ne se traduit pas.


En












un poco 
algunos
unos
lo
la
los
las
a él
a ella
de él
de ella
con él
con ella

on ne va pas le traduire.









Contraste des Pronoms Démonstratifs, Numéraux et 

les Exclamatifs.(B)


               Français
                 Espagnol
             Contraste
        P. Démonstratifs
·          singulier masculin
celui
celui-ci
celui-là
·         pluriel masculin
 ceux
ceux-ci
 ceux-là
·         singulier féminin
celle
 celle-ci
 celle-là
·          pluriel féminin
 celles
 celles-ci c
elles-là
Neutre
Ce (C')
ceci
cela(ça)


       P. Demostrativos
 masculino singular
 éste
ése
áquel
Masculino plural
éstos
 ésos
 aquéllos
femenino plural
 ésta
 ésa
 aquélla
femenino plural
éstas
 ésas
aquéllas
Neutros
ésto
éso
aquéllo
1. Les pronoms démonstratifs en français et en espagnol ils ont la même fonction qui est d'exprimer la proximité ou l'éloignement d'une personne ou d'un objet.
 2. En français pour exprimer la proximité et l'éloignement on doit ajouter un adverbe de lieu par exemple: pour exprimer qu'une personne ou un objet est près de nous ont doit ajouter ci (ici). Par contre s'il est loin on doit d'ajouter là. Tandis qu'en espagnol il n'est pas   nécessaire on dit éste, ésta, ésto, éstos (as), pour dire que quelque chose qui est près de nous, d'ailleurs on utilise ése, ésa, ésos(as) et eso pour dire que quelque chose est loin de nous finalement on utilise áquel, áquella, áquellos (as) et aquello pour dire que quelque chose est très loin de nous.
3. En français il y a plus d'utilisation du pronom démonstratif neutre parce qu'on doit d'utiliser C' quand le mot suivant commence avec une voyelle ou un h , mais aussi il existe Ça qui est surtout utilisé à l'oral car à l'écrit on utilise Cela.
P. Numéraux (P.N.)



















P.N. Cardinaux












P.N. Ordinaux













P.N. Partitifs

P.N. Multiples


P. Numerales (P.N.)



















P.N. Cardinales












P.N. Ordinales













P.N.Partitivos

P.N. Múltiplos

P.N.Distributivos
1. Si en espagnol comme en français les pronoms numéraux ont la même fonction.
2. En espagnol il y plus de pronoms numéraux qui en français, en espagnol il y a 5 qui sont: los cardinales, los ordinales, los partitivos los múltiplos y los distributivos, tandis qu'en français il y a 4 qui sont:
les cardinaux, les ordinaux, les partitifs et le multiples ils sont les mêmes utilisés en espagnol, sauf Los ditributivos qui n'existent pas en français.


3. Les pronoms numéraux cardinaux aux deux langues ont le même genre, il y a masculin et féminin pour le premier nombre uno/una un/une mais aussi ses dérivés comme par exemple:
vingt-et-un/vingt-et-une, ou veintiuno/veintiuna, tandis que les autres numéros ont toujours le même genre. Ils sont masculins.


4. Les pronoms numéraux ordinaux en français sont invariables c'est-à-dire qu'ils ne changent pas du genre ils dépendent de l'article pour les reconnaître sauf le premier qui a masculin et féminin premier/première, par contre en espagnol tous sont variables en genre et en nombre ils ont masculin et féminin, singulier et pluriels.


5. pas de contraste

6. pas de contraste

7. Les distributifs n'existent pas en français.
            P. Exclamatifs
       P. Exclamativos
Ils n'existent pas en français.








Contraste des pronoms personnels (C5)

1.-Sujet
Espagnol
Française
Contraste
Singulier
Yo,
tu,
el, ella.
Je, j’,
tu,
il, elle.
-Pour la premier personne du singulier en espagnol on utilise yo et pour le française il y a deux qui sont je et j’ ; « J’ » utilisée devant une voyelle ou un h muet.
Pluriel
Nosotros(as),
Vosotros(as),
ellos (as).
Nous,
vous,
ils, elles.
-Les pluriel en espagnol ont gène et numéro seulement avec change la terminaison, mais pour le française la premier et deuxième personne ne change pas pour le gène et la troisième personne sont différente totalement « elles, ils ».

voseo
N’exite pas
-Le « voseo » seulement existe en espagnol et c’est utilisé dans l’Amérique latine et il substitue à la deuxième personne du pluriel tu en latine Amérique.

No existe
on
-En française on utilise le pronom personnel « on » pour replace, une personne ou plusieurs personnes indéterminées, sans aucune précision de sexe ou de nombre mais en espagnol n’existe pas.
2.-Object indirect
Me,
te,
le/se,
nos,
os,
les/se.
Me,
te,
lui,
nous,
vous,
leur.
-La troisième personne singulier et pluriel en espagnol ont utilisé deux pronom « le / se » singulier et « les / se » pluriel.
- Le « se » est utiliser seulement quand il y a deux pronom lesquels commence avec « l » pour éviter la répétition de sons.
3.-Object direct
Me,
Te, le,
lo/le, la,
nos,
os, ustedes,
Los, las.
Me,
Te,
Le, la,
Nous,
Vous,
Leur.
-En espagnol la deuxième personne du singulier et du pluriel ont pronom qui indique respect.
- La troisième personne singulière utilise « lo » pour certain cas en leur dû « le »
-Pour la troisième personne plurale  différente du gène en espagnol
4.-Tonique
Mi, yo,
Ti, tu, usted,
él, ella,
nosotros (as),
vosotros(as), ustedes,
ellos, ellas
Moi,
Toi,
Lui, elle,
Nous
Vous,
Eux, elles
-En espagnol la deuxième personne des singulier et pluriel on utilise « usted »,  « ustedes » pour la politesse, mais en française « vous » pour le plural et le singulier.
-En française il n’y a pas gène pour la première personne du pluriel et pour la deuxième du pluriel aussi.

Contraste des Pronoms interrogatifs (C10)

Espagnol
Française
Contraste
¿qué?
Que, quoi?
- Que et quoi sont égales du « qué »  en espagnol
¿quién?
Qui?
Pas de contraste.
¿dónde?
Où ?
¿cúando?
Quand ?
¿por qué?
Pourquoi ?
¿cuál?
Lequel(s), laquelle, lesquelles ?
-lequel(s), laquelle, lesquelles? Il a gène féminin et masculin mais en espagnol est « cuál » et il n’a pas de genre.
¿cómo?
Comment ?
Pas de contraste.
¿cuanto(a)?
Combien (de) ?
- « Cuanto » Il change parce que il a gène et combien non et il utilise la préposition « de »

Contraste des Pronoms indéfinis (C13)

1.-Masculin
Espagnol
Française
Contraste
Singulier
Nadie
Personne
On
-En cette forme du pronom indéfini, singulier on utilise « on ».
-On est un pronom personnel indéfini et il n’existe pas en espagnol.
Pluriel
Quien quiera que,
No importa quienes
Quiconque
N’importe qui
Pas de contraste.
2.-Neutre
Cualquier cosa,
Nada,
Todo(s).
(variable)
Quelque chose,
Rien,
Tout,tous,
Autre(s).
-« Quelque chose, rien, cualquier cosa, nada »sont utilisé en singulier et pluriel en espagnol et française.
-« otro » est variable en espagnol et neutre en française
3.-Variable
-Uno(s),una(s),
-Alguno(s), alguna(s),
-cada uno, cada una,
-ninguno(s), Ningunas(s),
-cierto(s), cierta(s),
-tal(es),
-otro(s), otra(s).
-L’un, les uns, l’une, les unes,
-Quelqu’un, quel’ une(s)
-Chacun, chacune,
-Aucun(s), aucune(s),
-Certain(s), certaine(s),
-Tel(s), telle(s).
-(neutre)
-les pronoms indéfini « cada uno, cada una » et chacun, chacune n’ont pas pluriel.
-« otro » est variable en espagnol et neutre en française
-« Tal,tales » ne change pas pour le genre
- les autres n’ont pas contraste.