Contraste des Pronoms Possessifs (A7)
masculin singulier
|
en espagnol
|
féminin singulier
|
en espagnol
|
contraste
|
Le mien
|
El mío
|
La mienne
|
La mía
|
Pas de contraste. Il y a seulement un pronom pour le masculin et un pour le féminin singulier.
|
Le tien
|
El tuyo
|
La tienne
|
La tuya
|
Pas de contraste
|
Le sien
|
El suyo
|
La sienne
|
La suya
|
Pas de contraste.
|
Le nôtre
|
El nuestro
|
La nôtre
|
La nuestra
|
On peut les difféncier grâce à l'article qui désigne le genre, mais "nôtre" n'a pas de genre. Au contraire, en espagnol les mots "nuestro" et "nuestra" montrent le genre, peu importe l'article.
|
Le vôtre
|
El vuestro
|
La vôtre
|
La vuestra
|
On peut les difféncier grâce à l'article qui désigne le genre, mais "vôtre" n'a pas de genre. En revanche, en espagnol les mots "vuestro" et "vuestra" montrent le genre, peu importe l'article.
|
Le leur
|
El suyo
|
La leur
|
La suya
|
On peut les difféncier grâce à l'article qui désigne le genre, mais "leur" n'a pas de genre. Par contre, en espagnol les mots "suyo" et "suya" montrent le genre, peu importe l'article.
|
Contraste des Pronoms Relatifs (A12)
Relatifs simples
|
Espagnol
|
contraste
|
Relatifs composé
|
Espagnol
|
contraste
|
qui
|
que, que
|
En francés qui es un sujeto, se utiliza antes de un verbo, en español el mismo pronombre "QUE" equivale a "qui" y "que"
Aunque "qui" puede traducirse también a "quien".
|
lequel
|
el cual, el que
|
En francais, on a un pronom relatif composé pour le masculin/féminin, singulier/pluriel, mais en espagnol chacun peut avoir 2 signifiés, cela dépend du contexte.
|
que
|
que
|
pas de contraste
|
lesquels
|
los cuales, los que
| |
(de) quoi
|
(de) qué
|
pas de contraste
|
laquelle
|
la cual, la que
| |
dont
|
del cual, de la que, de los cuales, de las cuales, del que, de la que, de los que, de las que
|
En francais on utilise dont avec les verbes qui sont introduits par la preposition "de", en espagnol on a plusieurs mots pour traduire dont, on va choisir lequel utiliser selon le contexte.
Dont est invariable, on ne l'accorde jamais. On utilise toijours l'article défini avec dont, au contraire, en espagnol l'article disparaît. |
lesquelles
|
las cuales, las que
| |
où
|
dónde, cuándo
|
On a un pronom en fracais, en revanche en espagnolon a 2 traductions pour ce mot.
|
auquel
|
al cual
|
Pas de contraste.
Sont des pronoms relatifs composé contractés avec la préposition « à »
|
auxquels
|
a los cuales
| ||||
à laquelle
|
a la cual
| ||||
auxquelles
|
a las cuales
| ||||
duquel
|
del cual
| ||||
desquels
|
de los cuales
|
Pas de contraste.
Relatifs contractés avec la locution contenant : « de »
| |||
de laquelle
|
de la cual
| ||||
desquelles
|
de las cuales
|
Relatifs Simples
|
Espagnol
|
Contraste
|
QUI
|
Que, Quien
|
En francés qui es
un sujeto, se utiliza antes de un verbo, en español
el mismo pronombre "QUE" equivale a "qui" y "que“. Aunque "qui" puede traducirse también a "quien". |
QUE
|
Que
|
Pas
de contraste
|
(DE) QUOI
|
(De)
Qué
|
Pas
de contraste
|
DONT
|
del cual, de la que, de
los
cuales, de las cuales, del que, de la que, de los que, de las que, quien(es
|
En français on utilise dont avec
les verbes qui sont introduits par
la preposition "de", en espagnol on a plusieurs mots pour traduire dont, on va choisir lequel utiliser selon le contexte. Il existe seulement un mot en francais, par contre il y en a 14 en espagnol.
Dont est invariable, on ne
l'accorde jamais.
On utilise toujours l'article
défini avec dont, au contraire,
àLa casa cuyos postigos son verdes.La maison dont les volets sont verts.en espagnol l'article disparaît. |
OÙ
|
Dónde,
Cuándo
|
On
a un pronom en francias, en revanche en espagnol on a 2
traductions pour ce mot |
Relatifs Composés
|
Espagnol
|
Contraste
|
Lequel
et ses
variables.
|
“El
cual, el que” y sus
variantes
|
En francais,
on a un pronom relatif composé pour le masc/fém, sing/pluriel,
mais en espagnol chacun peut avoir 2 signifiés, cela dépend du
contexte.
|
Auquel et ses variables.
|
“Al
cúal” y sus variantes.
|
Pas de contraste.
Sont des pronoms relatifs composé
contractés avec la préposition « à »
|
Duquel
et ses
variables.
|
“Del cúal” y sus variantes
|
Pas de contraste.
Relatifs contractés avec la
locution contenant : « de »
|
Contraste des Pronoms "En" et "Y" (A14)
Français
|
Espagnol
|
Contraste
|
Y
|
a él
a ella a ello a ellos a ellas de él de ella con él con ella etc |
C'est un pronom qui n'existe pas en espagnol, mais qu'il a des équivalents. En francais ce pronom est très utilisé pour éviter des répetitions lorsque l'on parle.
Lorsque la phrase est suffisamment explicite, Y ne se traduit pas. |
En
|
un poco
algunos unos lo la los las a él a ella de él de ella con él con ella |
on ne va pas le traduire.
|
Contraste des Pronoms Démonstratifs, Numéraux et
les Exclamatifs.(B)
Français
|
Espagnol
|
Contraste
|
P. Démonstratifs
· singulier
masculin
celui
celui-ci
celui-là
· pluriel masculin
ceux
ceux-ci
ceux-là
· singulier féminin
celle
celle-ci
celle-là
· pluriel féminin
celles
celles-ci c
elles-là
Neutre
Ce (C')
ceci
cela(ça)
|
P. Demostrativos
masculino singular
éste
ése
áquel
Masculino plural
éstos
ésos
aquéllos
femenino plural
ésta
ésa
aquélla
femenino plural
éstas
ésas
aquéllas
Neutros
ésto
éso
aquéllo
|
1. Les pronoms
démonstratifs en français et en espagnol ils ont la même fonction qui est
d'exprimer la proximité ou l'éloignement d'une personne ou d'un objet.
2. En français pour exprimer la proximité et
l'éloignement on doit ajouter un adverbe de lieu par exemple: pour exprimer
qu'une personne ou un objet est près de nous ont doit ajouter ci (ici). Par
contre s'il est loin on doit d'ajouter là. Tandis qu'en espagnol il n'est
pas nécessaire on dit éste, ésta,
ésto, éstos (as), pour dire que quelque chose qui est près de nous,
d'ailleurs on utilise ése, ésa, ésos(as) et eso pour dire que quelque chose
est loin de nous finalement on utilise áquel, áquella, áquellos (as) et
aquello pour dire que quelque chose est très loin de nous.
3. En français il y a
plus d'utilisation du pronom démonstratif neutre parce qu'on doit d'utiliser C'
quand le mot suivant commence avec une voyelle ou un h , mais aussi il
existe Ça qui est surtout utilisé à l'oral car à l'écrit on utilise
Cela.
|
P. Numéraux (P.N.)
P.N. Cardinaux
P.N. Ordinaux
P.N. Partitifs
P.N. Multiples
|
P. Numerales (P.N.)
P.N.
Cardinales
P.N.
Ordinales
P.N.Partitivos
P.N. Múltiplos
P.N.Distributivos
|
1. Si en espagnol
comme en français les pronoms numéraux ont la même fonction.
2. En espagnol il y
plus de pronoms numéraux qui en français, en espagnol il y a 5 qui sont: los
cardinales, los ordinales, los partitivos los múltiplos y los distributivos,
tandis qu'en français il y a 4 qui sont:
les cardinaux, les
ordinaux, les partitifs et le multiples ils sont les mêmes utilisés en
espagnol, sauf Los ditributivos qui n'existent pas en français.
3. Les pronoms
numéraux cardinaux aux deux langues ont le même genre, il y a masculin et
féminin pour le premier nombre uno/una un/une mais aussi ses dérivés comme
par exemple:
vingt-et-un/vingt-et-une,
ou veintiuno/veintiuna, tandis que les autres numéros ont toujours le même
genre. Ils sont masculins.
4. Les pronoms
numéraux ordinaux en français sont invariables c'est-à-dire qu'ils ne
changent pas du genre ils dépendent de l'article pour les reconnaître sauf le
premier qui a masculin et féminin premier/première, par contre en espagnol
tous sont variables en genre et en nombre ils ont masculin et féminin,
singulier et pluriels.
5. pas de contraste
6. pas de contraste
7. Les distributifs
n'existent pas en français.
|
P. Exclamatifs
|
P.
Exclamativos
|
Ils n'existent pas en français.
|
Contraste des pronoms personnels (C5)
1.-Sujet
|
Espagnol
|
Française
|
Contraste
|
Singulier
|
Yo,
tu,
el, ella.
|
Je, j’,
tu,
il, elle.
|
-Pour la premier personne du singulier en
espagnol on utilise yo et pour le française il y a deux qui sont je et j’ ; «
J’ » utilisée devant une voyelle ou un h muet.
|
Pluriel
|
Nosotros(as),
Vosotros(as),
ellos (as).
|
Nous,
vous,
ils, elles.
|
-Les pluriel en espagnol ont gène et
numéro seulement avec change la terminaison, mais pour le française la
premier et deuxième personne ne change pas pour le gène et la troisième
personne sont différente totalement « elles, ils ».
|
voseo
|
N’exite pas
|
-Le « voseo » seulement existe en espagnol et
c’est utilisé dans l’Amérique latine et il substitue à la deuxième personne du
pluriel tu en latine Amérique.
|
|
No existe
|
on
|
-En française on utilise le pronom
personnel « on » pour replace, une personne ou plusieurs personnes
indéterminées, sans aucune précision de sexe ou de nombre mais en espagnol
n’existe pas.
|
|
2.-Object indirect
|
Me,
te,
le/se,
nos,
os,
les/se.
|
Me,
te,
lui,
nous,
vous,
leur.
|
-La troisième personne singulier et pluriel en
espagnol ont utilisé deux pronom « le / se » singulier et « les / se »
pluriel.
- Le « se » est utiliser seulement quand il y a
deux pronom lesquels commence avec « l » pour éviter la répétition de sons.
|
3.-Object direct
|
Me,
Te, le,
lo/le, la,
nos,
os, ustedes,
Los, las.
|
Me,
Te,
Le, la,
Nous,
Vous,
Leur.
|
-En espagnol la deuxième personne du
singulier et du pluriel ont pronom qui indique respect.
- La troisième personne singulière
utilise « lo » pour certain cas en leur dû « le »
-Pour la troisième personne plurale différente du gène en espagnol
|
4.-Tonique
|
Mi, yo,
Ti, tu, usted,
él, ella,
nosotros (as),
vosotros(as), ustedes,
ellos, ellas
|
Moi,
Toi,
Lui, elle,
Nous
Vous,
Eux, elles
|
-En espagnol la deuxième personne des singulier
et pluriel on utilise « usted », «
ustedes » pour la politesse, mais en française « vous » pour le plural et le
singulier.
-En française il n’y a pas gène pour la première
personne du pluriel et pour la deuxième du pluriel aussi.
|
Contraste des Pronoms interrogatifs (C10)
Espagnol
|
Française
|
Contraste
|
¿qué?
|
Que, quoi?
|
- Que et quoi sont égales du « qué » en espagnol
|
¿quién?
|
Qui?
|
Pas de contraste.
|
¿dónde?
|
Où ?
|
|
¿cúando?
|
Quand ?
|
|
¿por qué?
|
Pourquoi ?
|
|
¿cuál?
|
Lequel(s), laquelle, lesquelles ?
|
-lequel(s), laquelle, lesquelles? Il a
gène féminin et masculin mais en espagnol est « cuál » et il n’a pas de
genre.
|
¿cómo?
|
Comment ?
|
Pas de contraste.
|
¿cuanto(a)?
|
Combien (de) ?
|
- « Cuanto » Il change parce que il a
gène et combien non et il utilise la préposition « de »
|
Contraste des Pronoms indéfinis (C13)
1.-Masculin
|
Espagnol
|
Française
|
Contraste
|
Singulier
|
Nadie
|
Personne
On
|
-En cette forme du pronom indéfini, singulier on
utilise « on ».
-On est un pronom personnel indéfini et il n’existe
pas en espagnol.
|
Pluriel
|
Quien quiera que,
No importa quienes
|
Quiconque
N’importe qui
|
Pas de contraste.
|
2.-Neutre
|
Cualquier cosa,
Nada,
Todo(s).
(variable)
|
Quelque chose,
Rien,
Tout,tous,
Autre(s).
|
-« Quelque chose, rien, cualquier cosa, nada
»sont utilisé en singulier et pluriel en espagnol et française.
-« otro » est variable en espagnol et neutre en
française
|
3.-Variable
|
-Uno(s),una(s),
-Alguno(s), alguna(s),
-cada uno, cada una,
-ninguno(s), Ningunas(s),
-cierto(s), cierta(s),
-tal(es),
-otro(s), otra(s).
|
-L’un, les uns, l’une, les unes,
-Quelqu’un, quel’ une(s)
-Chacun, chacune,
-Aucun(s), aucune(s),
-Certain(s), certaine(s),
-Tel(s), telle(s).
-(neutre)
|
-les pronoms indéfini « cada uno, cada
una » et chacun, chacune n’ont pas pluriel.
-« otro » est variable en espagnol et
neutre en française
-« Tal,tales » ne change pas
pour le genre
- les autres n’ont pas contraste.
|
No hay comentarios.:
Publicar un comentario